2010年9月24日 星期五

牛不為人知的生活
The Hidden Lives of Cows
來自
From
Cows are as diverse as cats, dogs, and people: Some are bright; others are slow learners. Some are bold and adventurous; others are shy and timid. Some are friendly and considerate; others are bossy and devious.
According to research, cows are generally very intelligent animals who can remember things for a long time. Animal behaviorists have found that cows interact in socially complex ways, developing friendships over time and sometimes holding grudges against other cows who treat them badly.
These gentle giants mourn the deaths of and even separation from those they love, even shedding tears over their loss. The mother-calf bond is particularly strong, and there are countless reports of mother cows who continue to frantically call and search for their babies after the calves have been taken away and sold to veal or beef farms.
BRAINY BOVINES
Research has shown that cows clearly understand cause-and-effect relationships—a sure sign of advanced cognitive abilities. For example, cows can learn how to push a lever to operate a drinking fountain when they're thirsty or to press a button with their heads to release grain when they're hungry. Researchers have found that not only can cows figure out problems, they also, like humans, enjoy the intellectual challenge and get excited when they find a solution.
PECKING ORDERS AREN'T JUST FOR CHICKENS
A herd of cows is very much like a pack of wolves, with alpha animals and complex social dynamics. Each cow can recognize more than 100 members of the herd, and social relationships are very important to them. Cows will consistently choose leaders for their intelligence, inquisitiveness, self-confidence, experience, and good social skills, while bullying, selfishness, size, and strength are not recognized as suitable leadership qualities.
Raising cows in unnatural conditions, such as crowded feedlots, is very stressful to them because it upsets their hierarchy. University of Saskatchewan researcher Jon Watts notes that cows who are kept in groups of more than 200 on commercial feedlots become stressed and constantly fight for dominance. (Feedlots in America hold thousands of cows at a time.)
COWS DON'T WANT TO DIE
Like all animals, cows value their lives and don't want to die. Stories abound of cows who have gone to extraordinary lengths to fight for their lives.
A cow named Suzie was about to be loaded onto a freighter bound for Venezuela when she turned around, ran back down the gangplank, and leaped into the river. Even though she was pregnant (or perhaps because she was pregnant), she managed to swim all the way across the river, eluding capture for several days. She was rescued by PETA and sent to a sanctuary.
When workers at a slaughterhouse in Massachusetts went on break, Emily the cow made a break of her own. She took a tremendous leap over a 5-foot gate and escaped into the woods, surviving for several weeks during New England's snowiest winter in a decade, cleverly refusing to touch the hay put out to lure her back to the slaughterhouse.
When she was eventually caught by the owners of a nearby sanctuary, public outcry demanded that the slaughterhouse allow the sanctuary to buy her for one dollar. Emily lived out the rest of her life in Massachusetts until she died of cancer in 2004. Her life is a testimony to the fact that eating meat means eating animals who don't want to die.

COWS USED FOR FOOD
在美國,每年有四千二百萬的牛因肉及酪農產業受苦。當牠們年幼時,許多牛隻遭炙鐵燒灼(烙印),牠們的角遭切除或燒掉,公牛的睪丸被從陰囊中拔除(閹割),都在不使用止痛劑的情況下實行。一旦牠們長到夠大時,便被送到巨大、發臭的飼養場,面臨根本用途:養肥了好屠宰。許多雌牛被送去酪農場,在那兒他們會被重複地受孕並被迫從犢牛分離,直到牠們的身體耗竭便被送去殺害。
In the U.S., more than 42 million cows suffer and die for the  meat  and  dairy  industries every year. When they are still very young, many cows are burned with hot irons (branded), their horns are cut or burned off, and male cattle have their testicles ripped out of their scrotums (castrated)—all without painkillers. Once they have grown big enough, they are sent to massive, filthy feedlots where  they are exposed to the elements, to be fattened for slaughter. Many female cows are sent to dairy farms, where they will be repeatedly impregnated and separated from their calves until their bodies give out and they are sent to be killed.
如同所有動物,牛與犢間有著強大的母性連結,在酪農場及牛圈中,可以聽到母牛在犢牛遭分離後幾天瘋狂地嚎叫。牛是溫和的巨物-體型龐大然個性溫柔。他們是好奇、聰明的動物,會為了逃脫屠宰場而盡一切努力。牠們這些群居動物喜愛群聚度日,並發展複雜的關係,如同狗群聚般。

Like all animals, cows form strong maternal bonds with their calves, and on dairy farms and cattle ranches, mother cows can be heard frantically crying out for their calves for several days after they have been separated.
Cows are gentle giants—large in size but sweet in nature. They are curious, clever animals who have been known to  go to  extraordinary lengths to escape from slaughterhouses. These very social animals prefer to spend their time together, and they form complex relationships, very much like dogs form packs.
在極端氣候中被運輸數百陰里,通常沒有飲食的到屠宰場。許多牛在半途死亡,那些活下來的遭暈擊槍射擊頭部,後被抓去殺害樓層,在那裡牠們遭割喉、剝皮及取出內臟。有些牛全程仍舊保值清醒的意識。滑甚鈍郵報的訪談中,一個屠宰廠工作者說到:「牠們一點一點的死亡。」您可以幫助禁絕這種暴行。索取善待動物組織的免費素食入門組以獲得訣竅及食譜,幫助您從今起轉變成無肉餐點。
Cattle are  transported  hundreds of miles in all weather extremes, typically without food or water, to the slaughterhouse. Many cows die on the way to slaughter, but those who survive are shot in the head with a  captive-bolt  gun, hung up by one leg, and taken onto the  killing floor  where their throats are cut and they are skinned and gutted. Some cows remain fully conscious throughout the entire process. In an interview with The Washington Post,  one slaughterhouse worker said, "They die  piece by piece."
You can help  put and end  to this atrocity. Order  PETA's free "Vegetarian/Vegan Starter Kit" for tips and recipes to help you make the transition to a meat-free diet today.
COWS USED FOR FOOD
在美國,每年有四千二百萬的牛因肉及酪農產業受苦。當牠們年幼時,許多牛隻遭炙鐵燒灼(烙印),牠們的角遭切除或燒掉,公牛的睪丸被從陰囊中拔除(閹割),都在不使用止痛劑的情況下實行。一旦牠們長到夠大時,便被送到巨大、發臭的飼養場,面臨根本用途:養肥了好屠宰。許多雌牛被送去酪農場,在那兒他們會被重複地受孕並被迫從犢牛分離,直到牠們的身體耗竭便被送去殺害。
In the U.S., more than 42 million cows suffer and die for the  meat  and  dairy  industries every year. When they are still very young, many cows are burned with hot irons (branded), their horns are cut or burned off, and male cattle have their testicles ripped out of their scrotums (castrated)—all without painkillers. Once they have grown big enough, they are sent to massive, filthy feedlots where  they are exposed to the elements, to be fattened for slaughter. Many female cows are sent to dairy farms, where they will be repeatedly impregnated and separated from their calves until their bodies give out and they are sent to be killed.
如同所有動物,牛與犢間有著強大的母性連結,在酪農場及牛圈中,可以聽到母牛在犢牛遭分離後幾天瘋狂地嚎叫。牛是溫和的巨物-體型龐大然個性溫柔。他們是好奇、聰明的動物,會為了逃脫屠宰場而盡一切努力。牠們這些群居動物喜愛群聚度日,並發展複雜的關係,如同狗群聚般。

Like all animals, cows form strong maternal bonds with their calves, and on dairy farms and cattle ranches, mother cows can be heard frantically crying out for their calves for several days after they have been separated.
Cows are gentle giants—large in size but sweet in nature. They are curious, clever animals who have been known to  go to  extraordinary lengths to escape from slaughterhouses. These very social animals prefer to spend their time together, and they form complex relationships, very much like dogs form packs.
在極端氣候中被運輸數百陰里,通常沒有飲食的到屠宰場。許多牛在半途死亡,那些活下來的遭暈擊槍射擊頭部,後被抓去殺害樓層,在那裡牠們遭割喉、剝皮及取出內臟。有些牛全程仍舊保值清醒的意識。滑甚鈍郵報的訪談中,一個屠宰廠工作者說到:「牠們一點一點的死亡。」您可以幫助禁絕這種暴行。索取善待動物組織的免費素食入門組以獲得訣竅及食譜,幫助您從今起轉變成無肉餐點。
Cattle are  transported  hundreds of miles in all weather extremes, typically without food or water, to the slaughterhouse. Many cows die on the way to slaughter, but those who survive are shot in the head with a  captive-bolt  gun, hung up by one leg, and taken onto the  killing floor  where their throats are cut and they are skinned and gutted. Some cows remain fully conscious throughout the entire process. In an interview with The Washington Post,  one slaughterhouse worker said, "They die  piece by piece."
You can help  put and end  to this atrocity. Order  PETA's free "Vegetarian/Vegan Starter Kit" for tips and recipes to help you make the transition to a meat-free diet today.

COWS USED FOR FOOD
在美國,每年有四千二百萬的牛因肉及酪農產業受苦。當牠們年幼時,許多牛隻遭炙鐵燒灼(烙印),牠們的角遭切除或燒掉,公牛的睪丸被從陰囊中拔除(閹割),都在不使用止痛劑的情況下實行。一旦牠們長到夠大時,便被送到巨大、發臭的飼養場,面臨根本用途:養肥了好屠宰。許多雌牛被送去酪農場,在那兒他們會被重複地受孕並被迫從犢牛分離,直到牠們的身體耗竭便被送去殺害。
In the U.S., more than 42 million cows suffer and die for the  meat  and  dairy  industries every year. When they are still very young, many cows are burned with hot irons (branded), their horns are cut or burned off, and male cattle have their testicles ripped out of their scrotums (castrated)—all without painkillers. Once they have grown big enough, they are sent to massive, filthy feedlots where  they are exposed to the elements, to be fattened for slaughter. Many female cows are sent to dairy farms, where they will be repeatedly impregnated and separated from their calves until their bodies give out and they are sent to be killed.
如同所有動物,牛與犢間有著強大的母性連結,在酪農場及牛圈中,可以聽到母牛在犢牛遭分離後幾天瘋狂地嚎叫。牛是溫和的巨物-體型龐大然個性溫柔。他們是好奇、聰明的動物,會為了逃脫屠宰場而盡一切努力。牠們這些群居動物喜愛群聚度日,並發展複雜的關係,如同狗群聚般。

Like all animals, cows form strong maternal bonds with their calves, and on dairy farms and cattle ranches, mother cows can be heard frantically crying out for their calves for several days after they have been separated.
Cows are gentle giants—large in size but sweet in nature. They are curious, clever animals who have been known to  go to  extraordinary lengths to escape from slaughterhouses. These very social animals prefer to spend their time together, and they form complex relationships, very much like dogs form packs.
牛在極端氣候中被運輸數百陰里,通常沒有飲食的到屠宰場。許多牛在半途死亡,那些活下來的遭暈擊槍射擊頭部,後被抓去殺害樓層,在那裡牠們遭割喉、剝皮及取出內臟。有些牛全程仍舊保值清醒的意識。滑甚鈍郵報的訪談中,一個屠宰廠工作者說到:「牠們一點一點的死亡。」您可以幫助禁絕這種暴行。索取善待動物組織的免費素食入門組以獲得訣竅及食譜,幫助您從今起轉變成無肉餐點。
Cattle are  transported  hundreds of miles in all weather extremes, typically without food or water, to the slaughterhouse. Many cows die on the way to slaughter, but those who survive are shot in the head with a  captive-bolt  gun, hung up by one leg, and taken onto the  killing floor  where their throats are cut and they are skinned and gutted. Some cows remain fully conscious throughout the entire process. In an interview with The Washington Post,  one slaughterhouse worker said, "They die piece by piece."
You can help put and end to this atrocity. Order  PETA's free "Vegetarian/Vegan Starter Kit" for tips and recipes to help you make the transition to a meat-free diet today.


2010年9月22日 星期三

用做食物的牛

Cows Used for Food
在美國,每年有四千二百萬的牛因肉及酪農產業受苦。當牠們年幼時,許多牛隻遭炙鐵燒灼(烙印),牠們的角遭切除或燒掉,公牛的睪丸被從陰囊中拔除(閹割),都在不使用止痛劑的情況下實行。一旦牠們長到夠大時,便被送到巨大、發臭的飼養場,面臨根本用途:養肥了好屠宰。許多雌牛被送去酪農場,在那兒他們會被重複地受孕並被迫從犢牛分離,直到牠們的身體耗竭便被送去殺害。
In the U.S., more than 42 million cows suffer and die for the meat and dairy industries every year. When they are still very young, many cows are burned with hot irons (branded), their horns are cut or burned off, and male cattle have their testicles ripped out of their scrotums (castrated)—all without painkillers. Once they have grown big enough, they are sent to massive, filthy feedlots where they are exposed to the elements, to be fattened for slaughter. Many female cows are sent to dairy farms, where they will be repeatedly impregnated and separated from their calves until their bodies give out and they are sent to be killed.
如同所有動物,牛與犢間有著強大的母性連結,在酪農場及牛圈中,可以聽到母牛在犢牛遭分離後幾天瘋狂地嚎叫。牛是溫和的巨物-體型龐大然個性溫柔。他們是好奇、聰明的動物,會為了逃脫屠宰場而盡一切努力。牠們這些群居動物喜愛群聚度日,並發展複雜的關係,如同狗群聚般。









Like all animals, cows form strong maternal bonds with their calves, and on dairy farms and cattle ranches, mother cows can be heard frantically crying out for their calves for several days after they have been separated.
Cows are gentle giants—large in size but sweet in nature. They are curious, clever animals who have been known to go to extraordinary lengths to escape from slaughterhouses. These very social animals prefer to spend their time together, and they form complex relationships, very much like dogs form packs.
牛在極端氣候中被運輸數百陰里,通常沒有飲食的到屠宰場。許多牛在半途死亡,那些活下來的遭暈擊槍射擊頭部,後被抓去殺害樓層,在那裡牠們遭割喉、剝皮及取出內臟。有些牛全程仍舊保值清醒的意識。滑甚鈍郵報的訪談中,一個屠宰廠工作者說到:「牠們一點一點的死亡。」您可以幫助禁絕這種暴行。索取善待動物組織的免費素食入門組以獲得訣竅及食譜,幫助您從今起轉變成無肉餐點。
Cattle are transported hundreds of miles in all weather extremes, typically without food or water, to the slaughterhouse. Many cows die on the way to slaughter, but those who survive are shot in the head with a captive-bolt gun, hung up by one leg, and taken onto the killing floor where their throats are cut and they are skinned and gutted. Some cows remain fully conscious throughout the entire process. In an interview with The Washington Post, one slaughterhouse worker said, "They die piece by piece."
You can help put and end to this atrocity. Order PETA's free "Vegetarian/Vegan Starter Kit"for tips and recipes to help you make the transition to a meat-free diet today.

2010年9月18日 星期六

肉及環境 Meat and the Enviroment

Meat and the Environment
from
您是否曾打開您的冰箱,拿出十六盤通心麵,丟掉十五個,僅僅吃了其中之一?為了一餐夷平五十五平方英尺的雨林或排放二千四百加侖的水至下水道又如何?您當然不會。但若是您吃食鷄、魚、吐綬鷄、豬、牛或蛋,這就是您所做的──浪費資源及破壞我們的環境。
Would you ever open your refrigerator, pull out 16 plates of pasta, toss 15 in the trash, and then eat just one plate of food? How about leveling 55 square feet of rain forest for a single meal or dumping 2,400 gallons of water down the drain? Of course you wouldn't. But if you're eating chickens, fish, turkeys, pigs, cows, milk, or eggs, that's what you're doing—wasting resources and destroying our environment. 
一個最新的聯合國報告總結為了對抗最糟糕的氣候變遷,素食將能為全球趨勢。
做出此分析的並不僅有聯合國一個。芝加哥大學的研究者推斷:比起將美國傳統汽車轉為油電混合車,將傳統美式食物轉變為素食餐點能更有效對抗氣候變遷。
另外,一個西元二千零八年的德國研究指出一個肉食者的餐點必須負責相較於七倍素食餐點的溫室氣體排放量。結論是:如果您關心環境,一個簡單且最有效的方法是接受素食。


A recent United Nations report concluded that a global shift toward a vegan diet is necessary to combat the worst effects of climate change. And the U.N. is not alone in its analysis. Researchers at the University of Chicago concluded that switching from a standard American diet to a vegan diet is more effective in the fight against climate change than switching from a standard American car to a hybrid. And a German study conducted in 2008 concluded that a meat-eater's diet is responsible for more than seven times as much greenhouse-gas emissions as a vegan's diet is. The verdict is in: If you care about the environment, one of the single most effective things that you can do to save it is to adopt a vegan diet.
根據美國環保協會,若每個美國人每周減少一份鷄肉餐並以素食代替,二氧化碳的減量將和減少五十萬的美國車輛。




According to Environmental Defense, if every American skipped one meal of chicken per week and substituted vegetarian foods instead, the carbon dioxide savings would be the same as taking more than half a million cars off U.S. roads.
許多領導性的環境組織,包含美國奧杜邦協會、世界觀察研究所、山岳協會、環保科學家協會甚至是高爾的活樂地球皆認為圈養肉用動物較任何其他事情傷害更大。無論是過度使用資源、全球暖化、大量的水資源或空氣污染、土壤侵蝕,養殖肉用動物對地球而言是種肆虐。
Many leading environmental organizations, including the National Audubon Society, the Worldwatch Institute, the Sierra Club, the Union of Concerned Scientists, and even Al Gore's Live Earth—have recognized that raising animals for food damages the environment more than just about anything else that we do. Whether it's the overuse of resources, global warming, massive water or air pollution, or soil erosion, raising animals for food is wreaking havoc on the Earth.
吃素是您可以用來拯救地球的最重要步驟。索取善待動物組織的免費奶蛋素、素食入門套裝(http://www.peta.org/living/vegetarian-living/free-vegetarian-starter-kit.aspx)以獲得提示及食譜,今天起開始您的友善地球素食餐點。
The most important step you can take to save the planet is to go vegetarian. Order PETA's free vegetarian/vegan starter kit 
(http://www.peta.org/living/vegetarian-living/free-vegetarian-starter-kit.aspx)for tips and recipes to get you started on an Earth-friendly vegan diet today.

2010年9月6日 星期一

對動物的殘酷Cruelty to Animal









對動物的殘酷:機械化的瘋狂

Cruelty to Animals: Mechanized Madness


翠綠的牧場、平和美麗的農村倉院,諸般風景在時間流轉下已成了遙遠的記憶。

The green pastures and idyllic barnyard   scenes of years past are now distant memories.

在今日的工業農場,動物們被數以千計的塞入污穢無窗的棚屋、鐵絲籠、妊娠定位欄(母豬欄)以及其他監禁系統。這些動物們永不可能成家、翻土、築槽或是任何自然的事。他們甚至不能感受到陽光照射在背上或者呼吸新鮮空氣,直到哪某天他們被裝載上往屠宰場的卡車。

On today's factory farms, animals are crammed by the thousands into filthy windowless sheds, wire cages, gestation crates, and other confinement systems. These animals will never raise their families, root in the soil, build nests, or do anything that is natural to them. They won't even feel the sun on their backs or breathe fresh air until the day they are loaded onto trucks bound for slaughter.
今日「工業農場」中的動物們沒有法律保護他們,使他們免於(在狗、貓身上構成違法的)殘酷:忽視、致殘、遺傳操縱、製造慢性痛及對身體嚴重損害的藥物療法、在極端氣候下、陰森暴力的屠宰場中運輸。儘管畜牧動物感受痛苦的智慧或能力並沒有少於我們如同伴般珍視的狗。
Animals on today's factory farms have no legal protection from cruelty that would be illegal if it were inflicted on dogs or cats: neglect, mutilation, genetic manipulation, and drug regimens that cause chronic pain and crippling, transport through all weather extremes, and gruesome and violent slaughter. Yet farmed animals are no less intelligent or capable of feeling pain than are the dogs and cats we cherish as companions.
現代農牧業中的工業農場嘗試者在最小花費下達到最大生產輸出。
牛、犢、豬、雞、吐綬雞(火雞)以及其他動物們被飼養在小龍子、擁擠不堪的小屋或者污穢的飼育場中,通常是在小到無法轉身或者舒適的躺下的空間。他們被剝奪運動以用來保存那些供給人類的肉、蛋或牛奶的能量。經營工業農場的大公司發現他們可以經由硬塞動物們到狹窄空間中獲得更大利益,即時造成多數的動物生病並及某些死亡。工業雜誌「全國豬農」解釋『擁擠的豬划算,』及蛋工業專家薄娜得捋崊硛寫道「雞便宜,籠子貴」。



The factory farming system of modern agriculture strives to maximize output while minimizing costs. Cows, calves, pigs, chickens, turkeys, ducks, geese, and other animals are kept in small cages, in jam-packed sheds, or on filthy feedlots, often with so little space that they can't even turn around or lie down comfortably. They are deprived of exercise so that all their bodies' energy goes toward producing flesh, eggs, or milk for human consumption. The giant corporations that run most factory farms have found that they can make more money by cramming animals into tiny spaces, even though many of the animals get sick and some die. Industry journalNational Hog Farmer explains, "Crowding Pigs Pays," and egg-industry expert Bernard Rollins writes that "chickens are cheap; cages are expensive."
他們被餵食生長加速藥及保持他們在生存底限,他們被遺傳學改良以使成長或產乳、蛋量比在自然底下更快更多。很多動物被自己體重致殘及在少量的飲食下死亡。



They are fed drugs to fatten them faster and to keep them alive in conditions that would otherwise kill them, and they are genetically altered to grow faster or to produce much more milk or eggs than they would naturally. Many animals become crippled under their own weight and die within inches of water and food.

雖然所有工業農場中的動物所受折磨相似,不同的動物要遭受不一樣的殘酷。


While the suffering of all animals on factory farms is similar, each type of farmed animal faces different types of cruelty.

美國的肉雞被孵化、毒害以快速生長導致他們的心、肝、腳經常無法支持。閱讀更多有關雞



Chickens killed for their flesh in the United Statesare bred and drugged to grow so quickly that their hearts, lungs, and limbs often can't keep up.Read more about chickens.

蛋雞六或七個共用一個文件抽屜大小的棚架式雞架,在巨大、污穢的倉庫中成千的層層堆疊。閱讀更多有關蛋雞


Hens used for eggs live six or seven to a   battery cage of the size of a file drawer, thousands of which   are stacked tier upon tier in huge, filthy warehouses. Read more about laying hens.

小牛被閹割、頭上的角遭剝除、被施加三度灼傷的烙印,全部在沒有麻醉的情況下施行。閱讀更多有關肉牛


Cattle  are castrated, their horns are ripped out of their heads, and third-degree burns (branding) are inflicted on them, all without any pain relief. Read more about cows raised for their flesh.

乳牛被投藥用來製造超量的牛乳;她們的嬰兒在出生後被迅速偷走並送到惡名昭彰的殘酷牛肉農場,如此人類就可以飲用牛奶。閱讀更多有關奶牛

Cows used for their milkare drugged and bred to produce unnatural amounts of milk; they have their babies stolen from them shortly after birth and sent to notoriously cruel veal farms so that humans can drink the calves' milk. Read more about dairy cows.

母豬被監禁在小到無法轉身甚至舒服的躺下的板條箱。閱讀更多有關豬


Mother pigs on factory farms are confined to crates so small that they are unable to turn around or even lie down comfortably. Read more about pigs.

水產養殖廠的魚在狹宰、污穢的圍牆及郵寄生物感染、疾病、使之衰弱的傷害下度過一生。有些狀況實在太差,百分之四十的魚在農夫殺害、封裝牠們之前已經死亡。閱讀更多有關魚


Fish on aquafarms spend their entire lives in cramped, filthy enclosures, and many suffer from parasitic infections, diseases, and debilitating injuries. Conditions on some farms are so horrendous that 40 percent of the fish may die before farmers can kill and package them for food. Read more about fish.

吐綬雞的鳥喙及腳趾被用火紅刀刃燒掉。很多受心臟衰竭及衰弱的腳痛之苦,常常因受遺傳控制的體重、投藥的身體而成殘廢。閱讀更多有關吐綬鳥


Turkeys' beaks and toes are burned off with a hot blade. Many suffer heart failure or debilitating leg pain, often becoming crippled under the weight of their genetically manipulated and drugged bodies. Read more about turkeys.

當牠們終於長到夠大時,肉用動物被擠在卡車中並長途運輸至屠宰廠及經歷各種極端氣候。那些在這個噩夢旅程活下來的會被割喉,常常是在完全亦是清醒的情況下。多數被投入除毛容器的滾水中或在剝皮或劈開時仍舊清醒。

When they have finally grown large enough, animals raised for food are crowded onto trucks and transported over many miles through all weather extremes to the slaughterhouse. Those who survive this nightmarish journey will have their throats slit, often while they are still fully conscious. Many are still conscious when they are plunged into the scalding water of the defeathering or hair-removal tanks or while their bodies are being skinned or hacked apart.