2010年9月6日 星期一

對動物的殘酷Cruelty to Animal









對動物的殘酷:機械化的瘋狂

Cruelty to Animals: Mechanized Madness


翠綠的牧場、平和美麗的農村倉院,諸般風景在時間流轉下已成了遙遠的記憶。

The green pastures and idyllic barnyard   scenes of years past are now distant memories.

在今日的工業農場,動物們被數以千計的塞入污穢無窗的棚屋、鐵絲籠、妊娠定位欄(母豬欄)以及其他監禁系統。這些動物們永不可能成家、翻土、築槽或是任何自然的事。他們甚至不能感受到陽光照射在背上或者呼吸新鮮空氣,直到哪某天他們被裝載上往屠宰場的卡車。

On today's factory farms, animals are crammed by the thousands into filthy windowless sheds, wire cages, gestation crates, and other confinement systems. These animals will never raise their families, root in the soil, build nests, or do anything that is natural to them. They won't even feel the sun on their backs or breathe fresh air until the day they are loaded onto trucks bound for slaughter.
今日「工業農場」中的動物們沒有法律保護他們,使他們免於(在狗、貓身上構成違法的)殘酷:忽視、致殘、遺傳操縱、製造慢性痛及對身體嚴重損害的藥物療法、在極端氣候下、陰森暴力的屠宰場中運輸。儘管畜牧動物感受痛苦的智慧或能力並沒有少於我們如同伴般珍視的狗。
Animals on today's factory farms have no legal protection from cruelty that would be illegal if it were inflicted on dogs or cats: neglect, mutilation, genetic manipulation, and drug regimens that cause chronic pain and crippling, transport through all weather extremes, and gruesome and violent slaughter. Yet farmed animals are no less intelligent or capable of feeling pain than are the dogs and cats we cherish as companions.
現代農牧業中的工業農場嘗試者在最小花費下達到最大生產輸出。
牛、犢、豬、雞、吐綬雞(火雞)以及其他動物們被飼養在小龍子、擁擠不堪的小屋或者污穢的飼育場中,通常是在小到無法轉身或者舒適的躺下的空間。他們被剝奪運動以用來保存那些供給人類的肉、蛋或牛奶的能量。經營工業農場的大公司發現他們可以經由硬塞動物們到狹窄空間中獲得更大利益,即時造成多數的動物生病並及某些死亡。工業雜誌「全國豬農」解釋『擁擠的豬划算,』及蛋工業專家薄娜得捋崊硛寫道「雞便宜,籠子貴」。



The factory farming system of modern agriculture strives to maximize output while minimizing costs. Cows, calves, pigs, chickens, turkeys, ducks, geese, and other animals are kept in small cages, in jam-packed sheds, or on filthy feedlots, often with so little space that they can't even turn around or lie down comfortably. They are deprived of exercise so that all their bodies' energy goes toward producing flesh, eggs, or milk for human consumption. The giant corporations that run most factory farms have found that they can make more money by cramming animals into tiny spaces, even though many of the animals get sick and some die. Industry journalNational Hog Farmer explains, "Crowding Pigs Pays," and egg-industry expert Bernard Rollins writes that "chickens are cheap; cages are expensive."
他們被餵食生長加速藥及保持他們在生存底限,他們被遺傳學改良以使成長或產乳、蛋量比在自然底下更快更多。很多動物被自己體重致殘及在少量的飲食下死亡。



They are fed drugs to fatten them faster and to keep them alive in conditions that would otherwise kill them, and they are genetically altered to grow faster or to produce much more milk or eggs than they would naturally. Many animals become crippled under their own weight and die within inches of water and food.

雖然所有工業農場中的動物所受折磨相似,不同的動物要遭受不一樣的殘酷。


While the suffering of all animals on factory farms is similar, each type of farmed animal faces different types of cruelty.

美國的肉雞被孵化、毒害以快速生長導致他們的心、肝、腳經常無法支持。閱讀更多有關雞



Chickens killed for their flesh in the United Statesare bred and drugged to grow so quickly that their hearts, lungs, and limbs often can't keep up.Read more about chickens.

蛋雞六或七個共用一個文件抽屜大小的棚架式雞架,在巨大、污穢的倉庫中成千的層層堆疊。閱讀更多有關蛋雞


Hens used for eggs live six or seven to a   battery cage of the size of a file drawer, thousands of which   are stacked tier upon tier in huge, filthy warehouses. Read more about laying hens.

小牛被閹割、頭上的角遭剝除、被施加三度灼傷的烙印,全部在沒有麻醉的情況下施行。閱讀更多有關肉牛


Cattle  are castrated, their horns are ripped out of their heads, and third-degree burns (branding) are inflicted on them, all without any pain relief. Read more about cows raised for their flesh.

乳牛被投藥用來製造超量的牛乳;她們的嬰兒在出生後被迅速偷走並送到惡名昭彰的殘酷牛肉農場,如此人類就可以飲用牛奶。閱讀更多有關奶牛

Cows used for their milkare drugged and bred to produce unnatural amounts of milk; they have their babies stolen from them shortly after birth and sent to notoriously cruel veal farms so that humans can drink the calves' milk. Read more about dairy cows.

母豬被監禁在小到無法轉身甚至舒服的躺下的板條箱。閱讀更多有關豬


Mother pigs on factory farms are confined to crates so small that they are unable to turn around or even lie down comfortably. Read more about pigs.

水產養殖廠的魚在狹宰、污穢的圍牆及郵寄生物感染、疾病、使之衰弱的傷害下度過一生。有些狀況實在太差,百分之四十的魚在農夫殺害、封裝牠們之前已經死亡。閱讀更多有關魚


Fish on aquafarms spend their entire lives in cramped, filthy enclosures, and many suffer from parasitic infections, diseases, and debilitating injuries. Conditions on some farms are so horrendous that 40 percent of the fish may die before farmers can kill and package them for food. Read more about fish.

吐綬雞的鳥喙及腳趾被用火紅刀刃燒掉。很多受心臟衰竭及衰弱的腳痛之苦,常常因受遺傳控制的體重、投藥的身體而成殘廢。閱讀更多有關吐綬鳥


Turkeys' beaks and toes are burned off with a hot blade. Many suffer heart failure or debilitating leg pain, often becoming crippled under the weight of their genetically manipulated and drugged bodies. Read more about turkeys.

當牠們終於長到夠大時,肉用動物被擠在卡車中並長途運輸至屠宰廠及經歷各種極端氣候。那些在這個噩夢旅程活下來的會被割喉,常常是在完全亦是清醒的情況下。多數被投入除毛容器的滾水中或在剝皮或劈開時仍舊清醒。

When they have finally grown large enough, animals raised for food are crowded onto trucks and transported over many miles through all weather extremes to the slaughterhouse. Those who survive this nightmarish journey will have their throats slit, often while they are still fully conscious. Many are still conscious when they are plunged into the scalding water of the defeathering or hair-removal tanks or while their bodies are being skinned or hacked apart.

沒有留言:

張貼留言